苏州市公安局出入境管理支队

2020-05-25
 

根据《中华人民共和国出境入境管理法》第三十三条、六十七条和《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》第三十四条之规定,我支队拟对下列外国人所持居留证件宣布作废,持证人应当在公告之日起十日内持外国人居留证件至苏州市公安局出入境管理支队受理窗口(地址:苏州市姑苏区平泷路251号苏州市行政服务中心二楼)办理居留证件变更或者注销手续。逾期不办理变更或者注销手续的,该居留证件将被宣布作废,居留证件作废日期自公告10日后起算。

持证人:MARKO LOUIS RIDJAB,男,印度尼西亚籍,199831日出生,护照号码:X451961,居留证件号码:100162994(有效期至2020812日)。

持证人:MATHEA JOLENE TAY,女,新加坡籍,199848日出生,护照号码:E6979922N,居留证件号码:100389759(有效期至2020824日)。

持证人:KIM JAEHYUN,男,韩国籍,1990823日出生,护照号码:M08922105,居留证件号码:100493073(有效期至202091日)。

持证人:SHIM EUNBI,女,韩国籍,1999106日出生,护照号码:M15245668,居留证件号码:100493447(有效期至202092日)。

持证人:CHOU MILES JACOB,男,美国籍,200167日出生,护照号码:546029323,居留证件号码:100493049(有效期至202092日)。

持证人:KANG BUNJI,女,韩国籍,19961013日出生,护照号码:M90873955,居留证件号码:100390729(有效期至2020827日)。

持证人:KIM INHYE,女,韩国籍,1998828日出生,护照号码:M22551667,居留证件号码:100390833(有效期至2020827日)。

持证人:KOKIL ALVINSING BHOOSUN TEJAS,男,毛里求斯籍,200032日出生,护照号码:1552275,居留证件号码:100389959(有效期至2020825日)。

以上公告。

                  苏州市公安局出入境管理支队

                           2020525
2020-04-23

跨境赌博和电信网络诈骗犯罪,严重危害人民群众合法权益,严重影响经济社会健康发展。特别是新冠肺炎疫情发生以来,境外赌场、赌博网站加大对我公民招赌力度,一些不法分子大肆借疫情实施电信网络诈骗,两类犯罪组织、人员还相互勾联,危害更加突出,必须坚决依法严惩。为切实保障广大人民群众合法权益、维护我经济社会良好秩序,依据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》及有关规定,现就依法严厉打击跨境赌博和电信网络诈骗犯罪相关事项通告如下:

一、凡是在境内外实施跨境赌博和电信网络诈骗犯罪,以及为犯罪分子传授作案方法、提供网络技术支持及资金支付结算等帮助的,都将受到依法严厉打击。

二、凡是在境外从事有关犯罪活动的,公安机关将“回国必查”,逐一调查、一查到底,依法打击处理。对在当前加快复工复产阶段从事跨境赌博和电信网络诈骗犯罪,造成境内人员被骗或公司企业财产受损等情况的,将依法从重惩处。同时,参与跨境网络赌博活动是违法行为,公安机关将依法查处参赌人员。

三、移民管理部门将会同有关部门,加强出入境管控,强化边境地区巡控,依法打击违法出入国(边)境活动,及时发现并严厉打击出入国(边)境或偷越国(边)境的跨境赌博、电信网络诈骗违法犯罪嫌疑人。对明知已感染或可能感染新冠肺炎,仍然出入国(边)境或偷越国(边)境,引起病毒传播或者有传播严重危险的,公安机关将以涉嫌危害公共安全罪、妨害传染病防治罪、妨害国境卫生检疫罪等一并立案侦查。

四、公安机关将会同有关部门,加强对跨境赌博和电信网络诈骗的综合治理,加大非法资金管控力度,严肃查处一批违法违规为跨境赌资提供结算服务的支付机构,最大限度阻断资金非法流通。对相关违法犯罪人员,还将在出入境管理、个人征信等方面加大管控惩戒力度,建立参赌及从业人员“黑名单”等制度。

五、跨境赌博“十赌九输”,电信网络诈骗全是“陷阱”。请广大群众认清其骗人本质和严重危害,自觉抵制赴境外或在网上参赌,高度警惕电信网络诈骗的新手法新特点,不断提高防范意识和能力。

六、欢迎广大人民群众积极检举揭发相关违法犯罪行为。对所提供的违法犯罪线索在捣毁特大犯罪窝点、打掉特大犯罪团伙中发挥重要作用的,公安机关将予以重奖,并依法保护举报人的个人信息及安全。对窝藏、包庇犯罪人员或者帮助毁灭、伪造证据以及掩饰、隐瞒犯罪所得、犯罪所得收益,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。
本通告自发布之日起施行。


中华人民共和国公安部

2020年4月9日


2020-02-24
Procedures for application of “Suzhou Health Code”
2020-02-23 12:21:36

根据苏州市疫情防控第9号通告,我市从2020年2月22日起启用疫情防控“苏城码”。疫情防控期间,“苏城码”将作为苏州市疫情防控指挥部指定的通行服务码在全市范围内通用。我们制作了英文版的“苏城码填写教程(支付宝版)”,供广大在苏、来苏外籍人士使用。

According to the No. 9 Notice on Outbreak Prevention and Control of Suzhou, Suzhou starts to use of “Suzhou Health Code”. Those who intend to enter Suzhou or are currently staying in Suzhou but do not have local registered residency should take the initiative to apply for the QR code, and those who intend to return (come) to Suzhou should apply for the code prior to their entry.


Procedures for application of “Suzhou Health Code”

Version of "支付宝"

1st Step

Open "支付宝" (Alipay)


2nd Step

Click on “City Service”


3rd Step

Click on“苏城码”


4th Step

Fill in your information in accordance with facts;

5th Step

Click on “Submit”, the system will automatically generate your “Suzhou Health Code”.


Where to find the “Suzhou Health Code”

After you complete the application, you can directly get your “Suzhou Health Code” in Alipay.


How to modify the information you submitted

To correct or change your information, you can reapply for “Suzhou Health Code” by clicking “重新填写” (Resubmit).

All the pictures above are for reference only; with any questions, please call “12345”, or submit your question on iSuzhou website (www.isuzhou.cn).

Source: iSuzhou


2020-01-30

国家移民管理局关于新冠肺炎防控期间移民与出入境管理问题解答

Questions and Answers by National Immigration Administration
Concerning Immigration and Exit-Entry Administration during the Period of Prevention and Control on Pneumonia caused by Novel Coronavirus

一、疫情防控期间外国人是否可以正常出入境?
答:疫情发生后,中国政府采取了一系列的有力应对措施。习近平总书记指出,我们完全有信心、有能力打赢这场疫情防控阻止战。目前,除武汉口岸关闭离汉通道外,我国口岸签证机关仍正常运转,外国人过境免签政策未作调整,各陆、海、空口岸继续对外开放运转,外国人可凭有效的出境入境证件正常出入境。
目前情况下减少人员跨境流动有助于有效防控疫情。外国人可根据实际合理安排来华行程,外国人可继续在华停留居留。对于确需出境的外国人,鉴于部分国家和地区已针对疫情实施相应的入境管制措施,建议提前了解清楚目的地国家或地区对人员入境的规定和做法,避免因无法入境造成费用和时间损失;前往国家、地区允许入境的,应当提前到达出境口岸,留出足够时间接受相关部门检查;已经出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状的,不应进行国际旅行,应当立即就近接受诊治,并如实向有关管理人员说明近期活动和密切接触人员等情况,以便有关部门迅速采取排查措施。
I. Question: Are foreigners allowed to entry or exit as usual during the period of epidemic prevention and control?
Answer: The Chinese government has taken a series of strong measures since the outbreak of pneumonia caused by novel coronavirus. As President Xi Jinping stated, China has full confidence and capability to win the battle against the novel coronavirus outbreak. At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all port visa agencies are operating as usual. Visa-free transit policy for foreigners are still effective. All land, sea and air ports of China are functioning. Foreigners can enter or exit as usual with their valid international travel documents.
At present, it is helpful to the epidemic prevention and control by reducing cross  border movements. Foreigners could make reasonable travel arrangements to China  and stay or reside in China as usual. Due to entry restrictions adopted by some countries and regions, it is advised that foreigners who need to exit from  China, should learn in advance entry requirements of destination countries or regions to avoid financial and time losses in case of any entry refusals. Those who travel to countries or regions without entry restrictions, are advised to arrive at exit ports well ahead of departure time for necessary checks. Foreigners having fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, should avoid international travels and seek immediate medical treatment at the nearest hospitals. Information such as  recent activities as well as close contacts should be provided to relevant authorities for any necessary control measures.
二、疫情防控期间外国人如何办理签证延期、停留居留证件?
答:疫情防控期间,全国公安机关出入境管理部门将继续为外国人提供签证延期和停留居留证件办理服务,保障外国人合法停留居留,对有紧急需要的将加急办理相关证件。为有效避免人员聚集,公安机关出入境管理部门结合实际将安排预约办证服务,外国人可提前联系、合理安排办证时间。对接待外国人较多的高校、科研院所、企事业单位等机构,出入境管理部门将根据办证需求,视情允许代办证件或提供其他必要的办证便利。
II. Questions:  How do foreigners apply for visas, stay or residence permits during the period of epidemic prevention and control?
Answer: All exit-entry administration authorities (EEA) in China will be in full service for extension and issuance of visa andstay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided.. To avoid crowds gathering risks, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation
三、疫情防控期间外国人签证、停居留证件过期怎么办?
答:根据我国出境入境管理法规定,外国人应在签证、停留居留证件到期前出境,需要继续在华停留居留的应当到公安机关出入境管理部门办理签证、停留居留证件延期手续。根据有关法律规定和当前实际,对因疫情防控原因难以按时出境且无法及时办理签证、停居留证件延期手续的,移民管理机构可依法依规视情从轻、减轻或免予逾期居留处罚。
III. Question: How to deal with the situation that a foreigner’s visa, stay or residence permit expires during the epidemic prevention and control?
Answer: According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires . In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.
四、在华停留居留外国人应当如何配合疫情防控?
答:广大外国朋友增强自我防护意识,尽量不要到人群密集地方活动,采取科学预防措施,主动配合所在社区和单位、接待机构实施疫情防控措施,自觉遵守相关法律法规,服从公安机关、移民管理机构、卫生健康等部门采取的防控管理措施。如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应及时报告社区、卫生健康或移民管理机构,积极配合诊治和疫情排查。各级移民管理机构将进一步会同有关部门开展在华外国人防控服务咨询工作,协助医疗卫生机构进行筛查诊治,帮助解决停留居留期间遇到的困难和问题。
IV. Question: What can foreigners do to cooperate during the epidemic prevention and control?
Answer: It is advised that foreign friends enhance sense of self-protection, avoid crowded public places andtake effective preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperating with local communities and inviting entities to take preventive measures, abiding by relevant laws and regulations and following instructions of public security organs, NIA authorities, hygiene & health authorities. In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control. NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control toprovide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.
五、中国内地居民目前是否可以正常出入境?
答:目前,除武汉关闭离汉通道外,全国陆、海、空对外开放口岸运转正常,中国内地居民可凭有效的出境入境证件正常出入境。国家移民管理局所属各口岸出入境边防检查机关将继续为回国人员提供相应的便利和服务,并配合有关卫生医疗机构开展必要的疫情排查。根据疫情防控工作需要和一些国家、地区已针对新冠肺炎疫情实施入境管制措施的情况,为保障中外人员身体健康和生命安全,维护正常出入境秩序,我们建议近期有出国出境计划的内地居民合理确定出行时间,避免可能造成的不必要损失。据目前掌握,目前已有朝鲜、哈萨克斯坦、马来西亚、菲律宾、澳大利亚、韩国、卡塔尔、日本、越南、印度、英国、印度尼西亚、法国、缅甸、意大利、阿联酋、斯里兰卡等国家和港澳台地区对来自中国内地(大陆)的旅客入境采取了限制性措施。如确有需要出国出境,建议您提前向有关国家或地区驻华代表机构、航空公司或境外接待单位了解清楚目的地国家或地区采取的入境管控措施情况再作安排。
V. Question: Are Chinese mainland residents allowed to exit or enter as usual?
Answer: At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all land, sea and air ports of China are in normal service. Chinese mainland residents could exit or enter with their valid international travel documents. All immigration inspection agencies of NIA will continue to provide services and conveniences for Chinese nationals, and coordinate with relevant hygiene & health authorities to conduct necessary epidemic checks. In view of the epidemic prevention and control situation as well as entry restrictions adopted by some countries and regions, in order to ensure health and safety of travelers and maintain exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans and avoid unnecessary financial and time costs. Based on currently available information, countries including DPRK, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines, Australia, ROK, Qatar, Japan, Vietnam, India, Britain, Indonesia, France, Myanmar, Italy, the United Arab Emirates, Sri Lanka as well as Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have adopted entry restrictions for travelers from  Chinese mainland. If travelers are in urgent need of exit from Chinese mainland, it is advised to make travel arrangements after consulting with relevant diplomatic representative agencies, airlines or the inviting entities of  the destination counties or regions
六、目前中国公民可以到公安机关出入境管理部门办理普通护照等出入境证件吗?
答:为保护中外人员生命安全和身体健康,减少人员跨境流动影响疫情,维护正常出入境秩序,建议内地居民合理安排出国出境计划,非特别急需的可暂缓申办出入境证件。目前,湖北省公安机关出入境管理部门已暂停受理中国公民出入境证件申请,恢复受理申请时间将视疫情防控情况确定。其他地方公安机关出入境管理部门因春节长假暂时关闭窗口服务。如无特别情况,春节假期结束后,除湖北省以外的公安机关出入境管理窗口将继续开放。
有关当事人可提前联系当地公安机关出入境管理部门了解窗口开放信息和相关证件申办要求。为减少人员聚集、避免奔波往返,确有需要的申请人可通过网上预约等渠道确定提交申请的具体时间,以便各窗口单位更好地提供办证服务,提高受理审批效率。各地(包括湖北省内人员)确有特殊事由需紧急办理出入境证件的,可随时联系各地公安机关出入境管理部门申请进行个案审批。
VI. Question: Could Chinese citizens apply for travel documents such as passports at the EEA authorities?
Answer: In order to ensure health and safety of Chinese citizens and foreigners, reduce risks of cross-border movements for the epidemic prevention and control, maintain normal exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans, and postpone applications of travel documents unless in emergency. At present, the EEA of Hubei Province has suspended accepting travel documents applications from Chinese citizens. Normal services will be resumed according to the situation of the epidemic prevention and control. Application services are suspended in EEA of other provinces during Chinese Spring Festival holiday. Under normal circumstances, the application centers except for Hubei Province will be back into service after Chinese Spring Festival holiday.
Applicants could contact local EEA authorities in advance for further information about opening time of application centers and relevant requirements. To avoid crowds gathering andunnecessary  travels, applicants in need could confirm the time for submitting applications by online appointment, so that EEA authorities could provide better services and enhance efficiency. Applicants in urgent need for travel documents (including those in Hubei Province) could contact local EEA authorities at any time for urgent applications.
七、目前湖北武汉口岸是否能够正常出入境?
答:目前,各国人员可以从湖北武汉地区的对外开放口岸(即武汉天河机场、汉口港)正常入境。因离汉出境通道已关闭,未经批准不安排人员通行。
VII. Question: Are travelers allowed to exit and enter through ports of Wuhan?
Answer: Internatinal travelers can enter China through ports of Wuhan (referring to Wuhan Tianhe International Airport and Hankou ferry terminal ). Due to the lockdown of the exit channels of Wuhan ports, exits through any ports of Wuhan can only be permitted with approval.
八、目前中国内地居民是否能通过自助通道办理边检手续?
答:根据口岸疫情防控工作需要,部分口岸出入境边防检查机关可能暂时关闭部分自助查验通道,在这种情况下旅客应经人工查验通道通关。请出入境旅客自觉服从现场工作人员引导,按规定办理通关查验手续。
疫情防控期间,口岸出入境边防检查机关人工查验通道可能配合有关主管部门采取检测体温、询问行程及密切接触者情况等必要的筛查措施,请广大出入境人员自觉配合。各口岸出入境边防检查机关将确保大型口岸中国公民通关等候时间不超过30分钟,外国人出入境顺畅。
VIII. Question: Could Chinese mainland residents go through e-channels as usual?
Answer: Some of immigration inspection agencies may close some e-channels for the moment due to current situation of the epidemic prevention and control. Under such circumstances, travelers should go through manual inspection channels. It is advised for travelers to follow instructions of NIA officers and go through border clearance formalities according to relevant regulations..
During the epidemic prevention and control period, immigration officers at manual inspection channels may work together with relevant authorities and take necessary preventive measures such as taking travels’ temperatures and making inquiries about travel itineraries and close contacts . Cooperation by the travelers will be appreciated., Immigration inspection agencies will make efforts to guarantee border inspection waiting time no more than 30 minutes for Chinese citizens at large ports and smooth border clearance for  foreign visitors.
九、已经办理赴港澳台签注但因疫情无法在签注有效期内赴港澳台的如何处理?
答:据掌握,目前港澳台地区主管部门对内地(大陆)居民作出了限制入境规定。对持有往来港澳台签注、受疫情影响未能在签注有效期内入境港澳台地区的,公安机关出入境管理部门将在疫情解除后,根据持证人意愿免费重新办理相同种类和有效期的签注。
IX. Question: How to deal with the situation that some travelers have already obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but cannot travel due to  the epidemic?
Answer: At present, regional authorities of Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have conducted travel restrictions for  Chinese mainland residents. For those who have obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but fail to  enter within the validity of endorsements because of the epidemic, EEA authorities will, after clearance of the epidemic, issue the same type of endorsements with the same validity free of charge according to the holder’s wishes.
十、旅客出入境途中出现疑似疫情症状怎么办?
答:出入境人员如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应当立即停止出入境旅行、自觉远离人群,并到就近的医疗卫生机构就医。口岸或驻地的移民管理机构也将提供必要的协助。
X. Question: How to deal with the situation that travelers have suspicious symptoms?
Answer: If travelers have symptoms of acute respiratory infection, such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. The NIA authorities will provide necessary assistance as well.


2017-08-28
        因服务器搬迁,原苏州市公安局出入境管理支队网站地址http://www.szgacrj.com变更为http://crj.szgaj.cn特此公告!